一开始接手这部片子的翻译的时候,很是为片名头疼。
这个词语的发音类似于他力他力,日语里的意思是“做了什么,又做了什么”,可以做并列句也可以做排比句。后来想到了圣经里的一段话,说:
凡事都有定期,天下万物都有定时。
生有时,死有时。栽种有时,拔出所栽种的,也有时。
杀戮有时,医治有时。拆毁有时,建造有时。
哭有时,笑有时。哀恸有时,跳舞有时。
抛掷石头有时,堆聚石头有时。怀抱有时,不怀抱有时。
寻梢有时,失落有时。保守有时,舍弃有时。
撕裂有时,缝补有时。静默有时,言语有时。
喜爱有时,恨恶有时。争战有时,和好有时。
这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢。
我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
神造万物,各按其时成为美好。又将永生安置在世人心里。
然而神从始至终的作为,人不能叁透。
by《传道书3:1-11》
于是贪新鲜,也贪《圣经》教人以光明向善的寓意,每话的标题加了动词以后,就用了“V有时,V有时”的翻译。
片子做完的时候我也从大学毕业两个月了。好像青春的日子离我已经好遥远的样子。陪着妹子们汉子们哭哭笑笑,看到的全是自己的影子。
有时候在想,到底是梦想前面的沟壑越多,越难以实现,还是反之呢?
这几年总会受到些许或无意或冷嘲热讽的话语,说的大都是关于日语专业这件事儿。
明年就要去日本了,却偏遇上中日两夫妻床头打架,床尾也不太和。
有些微妙的是,仿佛是比以前更坚毅了些。的确选择这条路并非我全部的本愿,但当时我的前路仅有如此一条,与其怨天怨地,何不把这条路走的更好?
虽说看着来夏她们这样的高中生妹子我也会默默感叹自己老了,但唯一不变的还是梦想。
梦想这东西就是,不管什么时候都不会改变的。
而是否能实现,比起实现它的岁月来说,又显得那么微不足道了。
记得看过一个姑娘的日志,她说,梦想有脚,它自己回家了。
所以也请记得tari tari的最后一话叫做,放晴有时,悲伤有时,而后歌唱有时。
愿你梦想成真。
愿你不悔此生。
愿你,岁月不蹉跎。
光,本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
人或多年,就当快乐多年,然后也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
by《传道书11:7-8》
Karo
于成都